close

這一關也是最後一關啦,所以如果最後公布沒上,我這個folder就要拿掉,列入分類好了,才兩篇一個folder也怪怪的,嗚嗚我不要啦。

yume-01.jpg

面試的時候我準備了一個紙話劇,也就是看圖說故事的意思。這是用來自我介紹的小幫手。雖然這樣子自我介紹會拉的有點長,而且全程應該是要用日語的吧,因為他只有說中英日文面試但是沒說這時候是甚麼語言,所以我大概準備了好幾張手繪圖,原本想說是會用日文或英文自我介紹,但是由於我準備的時間真的太短,畫圖就用去一兩天,所以說的內容只有在要去面試坐捷運的車廂內開始構想。一直碎碎念的我大概把旁邊的人給嚇著了,想說我自言自語神經病喔。

 

而且出門前因為要找東西,結果指甲斷裂開始流血,本以為沒大礙,到了目的地之後才發現他又開始飆血,所以只好臨時跟工作人員借透氣膠帶應急。因為我早到了所以有看到前一個候選人好像是從京都回來的,祝他順利。工作人員先拿了一張紙給我填寫,說讓我對這個工作寫幾句話推銷自己,所以我當場又想了一些日文來表達我的心情,只不過越寫越奇怪,原來他們的表格好像是上一次超冷打工使用的,標題也沒改過,不過我想日方人員應該也看不懂或沒人注意到,所以我也照寫不誤。大概就是寫說:

 

夢があるからこそ、人生が前向きに行けるでしょう。チャンスを掴んで、どんな結果としても後悔せず、精一杯がんばります。全力で北海道のすばらしさを世界中に伝えていきましょう。よろしくお願いします。

 

因為雖然他們都知道我是從美國特地趕回來的,但是我並不想讓他們覺得因為這樣必須要錄取我,即使結果不好我也已經盡力了,不求盡如人意但求無愧於心。接下來提早了十分鐘,不過我已經準備好了所以就進場囉。

 

進去之後第一個念頭就是:好冷喔。我穿短袖冷到發抖,再加上手又很痛,抖個不停,我可沒吸毒阿。接下來就是一連串的問題,全程都是日文,我在想不知道其他面試的人如果沒有去留學過也是一樣可以這樣應答如流嗎?如果是的話也太厲害了。有大概快一年沒使用過日文,講起來怪彆扭的,一開始滿緊張,所以拿圖開始講故事的時候就有點不輪轉,我對我自己的日文要求很高,所以給自己打70分,一個住過四年的人,我覺得沒有講到很輪轉的程度有點丟臉,當然這只是針對我自己的設定。可是我其實有時候會lost the point, 所以我匆匆講完前面兩張之後,開始發現我太在意日文,變成好像沒甚麼誠意。因此我深吸了一口氣,說我有點緊張,接下來我就開始慢慢的說,因為其實面試的時候要看得不是日文好不好,而是誠意夠不夠,有沒有將自己心裡的那份熱忱表達出來才是最重要。當我不緊張之後,感覺日文也就慢慢的回復,至少把自己想講的話慢慢的組織起來就可以了。

 

其實對他們來說,感覺我住了四年好像就應該要講得很好,這點我覺得很委屈。雖然好像是這樣沒錯,但是我可是下了很多心力在日文上面,所以不想被認為理所當然或是經驗很豐富。因為那些都不是因為住在哪裡所以當然會講得很好阿,之類的。是因為有努力才有這些,誰又知道我當初一到日本兩個月,日文都還聽不大懂的時候就硬著頭皮去應徵打工,因為我必須要負擔我的開銷與學費,要留下來就必須要有收入,有幸第一次面試就被錄取,但是每天都被女經理罵得很慘,裡面的韓國人也欺負我,在台灣我可不是被欺負大的,可是在這裡語言不通,受了委屈或被冤枉也說不出來,每天都很怕去打工,但又不能不去,如果換作是別人大概早就辭職了。但是我不想這樣子認輸,硬是在那間店待了一年半,從不會說到很流利,也要謝謝他們當初願意用我這個甚麼都不會的人。有時候早上上課,五點下課之後馬上要去居酒屋打工,裡面龍蛇雜處,店裡滿是煙味和酒味,忙起來的時候連晚餐都沒辦法吃,常常是拖到最後一班車半夜一點才到家,回到家根本連吃飯洗澡都不想,直接攤在地上就睡著了,因為隔天還是要繼續上課,這種日子我也過了好幾個月,要不是真的對菸味敏感,我大概會一直做下去,因為他時薪真的很高。更別說暑假是我的賺錢尖峰期,常常暑假或寒假都是我的加緊打工存錢的寶貴時間,寒冬中半夜四點起床要去開店,六點做到下午三點,完了之後五點再繼續去打另外的工作到晚上十一點下班,這樣子下來我一個月可以賺到跟上班族一樣的錢,就可以多存一點學費,不然等到開學我又只能下課才去上班,時薪在高也只能跟昂貴的生活費打平,無法afford更高昂的學費。

 

可是人們常常都是這樣,覺得住在美國就要英文很好,住在台灣就好像要會台語。有很多人在國外住很久也不見得會講得多好,算了這些都是題外話,講多了似乎我在抱怨,不過其實那些都是讓我進步的很大來源與動力,辛苦也算是有價值了。

 

接下來日文面試完了之後就是英文。他們有準備了情境題,也就是說因為是應徵口譯,所以要能夠將中英文翻譯成日文給站方人員,他們回答問題之後我在翻譯給旅客。其實問題都不是很難,只是因為完全對地名沒概念,當遇到不知道在講甚麼地名的時候,整個完全就是愣住,因為我一開始也沒進入狀況,我完全沒反應過來是我要當翻譯的角色,我以為旅客問我我就要馬上回答咧,但我根本不知道答案所以一開始愣住了XD,後來才意會到完全是要去問站方,然後翻譯就好。發現這件事情之後我才開始穩住,原來有很多種方法可以解決,因為在日本工作過,以為自己應該要準備好再來阿,不過有時候變通是很重要的,找回感覺之後,英文翻譯也不是那麼難,只是英文的日文地名發音不同容易混淆,手上沒有memo,因此無法把細節記住,來來回回問了好幾次,但這些應該就是寫下來就可以解決的事情,因此也應該算是圓滿結束。

 

日英因為都不是母語,第二外語區域很容易搞混,講一講有時候就又會加日文或是很想用日文說,大概大腦思考的地方是同一個地方吧。整個面試氣氛不是很僵感覺,我也盡力了,結果就隨緣啦。

arrow
arrow
    全站熱搜

    お好みあき 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()