由於本人資質駑頓的關係,鬧了不少笑話,這一個也是我覺得只有外國人才會犯的錯誤。

 

當時打工的地方,一個韓國人跟日本男生交往的消息還沒人知道,於是在休息室裡,日本男生偷偷跟我說:

 

「まだみんなに言わないでね、なんかおかしいし」翻譯:先不要跟大家說喔,覺得好像有點奇怪啦。

 

「わかってるよ、でもどうせわかれるし」內心OS:我哪有那麼大嘴巴到處去講阿,話說我根本對他們沒興趣,韓國女生煩死了(單指那個人)。

 

「失礼だな...」翻譯:真失禮阿

 

說到這裡我還沒想到我講了什麼奇怪的話,為什麼失禮阿?我只不過說了我知道啦~不過就算不講大家終究也會知道吧?

 

問題就出現在這裡,新手的時候會很直接的把動詞加上れ就會變成 can 的意思。我那時候腦中想法是這樣子的:

 

わかるー>わかれる 知道ー>能、會知道

 

但過了一秒我才想起來,日文裡的知道沒有會知道還是能知道的狀態,知道就是知道,沒有什麼能知道會知道的說法,所以我剛剛說的這句話的意思就變成

 

「我不會講啦,不過反正也都會分手的吧。」

 

冏~~~

 

「ごめん、そういう意味じゃなかったの...」

 

但是要解釋已經來不及了,你很難跟一個日本人解釋說我們是因為文法怎樣怎樣...所以我們怎樣怎樣用才會用錯之類的,太複雜啦,以我哪時候的能力,就只能當一個壞人啦...嗚嗚,我心地善良耶~~不要誤解我阿!@!

arrow
arrow
    全站熱搜

    お好みあき 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()